«ЧЖУД-ШИ»
памятник средневековой тибетской культуры
ИЗДАНИЕ
«ЧЖУД-ШИ» НА ТИБЕТСКОМ ЯЗЫКЕ
«Чжуд-ши»
издавался ксилографическим способом на тибетском языке неоднократно.
Сведения по этому вопросу мы приводим на основе колофонов различных
изданий «Чжуд-ши», хранящихся в Рукописном отделе Института общественных
паук Бурятского филиала СО АН СССР. Первым и самым авторитетным считается,
видимо, издание Зуркхарбы Лодой-Чжалцана (1432—1485), которое называется
«гра-тханским» («gra-thang»), по названию местности или монастыря, где
оно хранилось вплоть до начала XX в. [6, л. 534]. Гра-тханское издание
называется также «Чистая от ошибок книга — витой ларец» («'Khrul-med
glegs-pam za-ma-tog-'khyil-ba»). Из серии разновременных копий, снятых
с гра-тханского «Чжуд-ши», образцовым считается издание, выполненное
в 1723 г. по инициативе Нансо Дарчжяй (Nang-so dar-rgyas), потомка одного
из чжанских учителей медицины Данзин Чжалпо (Bstan-'dzin-rgyal-ро).
Издание называется «Корова, исполняющая желания» («Yid-bzing 'dod 'jo-ba'i
bar»). Одним из редакторов был Чоймпхел (Chos-phel), который в молодости
принимал участие в работе над «Вайдурья-онбо» и «Атласом тибетской медицины»
и заслужил высокую оценку Дэсрид Санчжяй-чжамцо как несравненный знаток
медицинской литературы [1, т. 4, л. 2406]. В Рукописном отделе Бурятского
филиала СО АН СССР хранится экземпляр этого издания. Несмотря на хорошее
состояние книги и крупный шрифт, текст неразборчив, так как отпечатан
со старых матриц на неровной волокнистой бумаге кустарной выделки. Здесь
же хранятся копии, снятые с этого издания, опубликованные в Пекине на
тибетско-монгольском печатном дворе Сун-чжу-сы, датируемые нами 1742—1750
гг., поскольку в издательском колофоне в качестве куратора упоминается
известный ученый Сумба-Кхамбо Ешей Балчжор; недатированное монгольское
издание; недатированное издание Агинского монастыря; недатированное
издание I, II томов, сделанное в Кодунском монастыре.
Публикуемый перевод I, II и IV томов «Чжуд-ши» сделан по изданию
Агинского монастыря ввиду ясного шрифта, хорошей сохранности книги
и наличия нескольких экземпляров, используя которые можно было восполнить
отдельные лакуны в результате плохой пропечатки текста.
Восстановить полностью колофон гра-тханского издания по единственному
экземпляру, который имелся у нас, не удалось. Поэтому в переводе дан
колофон только I тома «Чжуд-ши», который воспроизведен в агинском
издании.
Выходные данные агинской копии гра-тханского издания «Чжуд-ши» следующие.
Ксилограф на тибетском языке, размер листов 53 X 9 см, размер текста
47,5 X 7 см, строк на листе 6. Бумага фабричного производства с печатями
фабрики № 7 наследников Сумкина. Тушь черпая. Объем ксилографа: том
I — л. 1—9а2, колофон л. 9а2—9а6; том II — л. 1—49а1; том III—л. 1—272б3,
колофон л. 27263—273а4; том IV —л. 1—69б6, колофон л. 69б6—70а4.
Издание предположительно датируется второй половиной XIX в. Шифров
хранения использованных ксилографов не приводим, так как тибетский
фонд Бурятского филиала СО АН СССР находится в стадии каталогизации.
Д. Б. Дашиев
|