Выше
была высказана мысль, что текст «Чжуд-ши» представляет собой компиляцию,
составленную из индийских, китайских и других источников и устной традиции
без унификации терминов. Тезисы, перечисления, инструкции, вставки религиозно-философского
звучания, молитвы, заклинания, составляющие большую часть текста «Чжуд-ши»,
объединяет в ряде случаев только тема высказывания. Они сохраняют терминологию
и стиль первоисточника, откуда были заимствованы в свое время, иногда
и его метр (хотя «Чжуд-ши» написан девятисложником, в нем встречаются
периоды, написанные семи- и тринадцатисложными строфами, и прозаические
отрывки). В результате многие понятия выражаются через ряд синонимов,
связанных с разными представлениями о природе и сущности заболеваний.
Например, в традиции аюрведической медицины болезнь толкуется как нарушение
равновесия между тремя жизненными факторами — «ветер», «желчь», «слизь».
Отсюда лечение — это «подавление», «успокоение» возбудившегося фактора
с тем, чтобы привести систему в целом в состояние равновесия. Китайская
традиция оперирует понятиями, восходящими к учению об «Инь-ян» и пяти
первоэлементах, гармония которых является залогом здоровья. Динамика
же изменения их состояния в тибетской медицине выражается терминами
«накопления» и «истощения». Значительное место занимают термины, связанные
с архаичными представлениями о болезни как об инородном теле или злом
духе, внедрившемся в организм, которых соответственно надо «вытащить»,
«вывести», «выгнать». В то же время наблюдается ощутимый дефицит лексики
для выражения общих понятий, что ведет к полисемии. Конкретное, отдельное
явленно и производное от него собирательное общее понятие выражаются
одним термином. Слово «желчь», например, может обозначать и секрет печени,
и одни из трех метафизических факторов. Следует отметить также и неустойчивый
характер употребления существующих терминов, значение которых в разделах
«Чжуд-ши» варьирует в зависимости от контекста. Значительный пласт терминов
в данной публикации представлен без перевода. Это прежде всего названия
болезней, которые в большинстве случаев невозможно отождествить с принятыми
в современной медицине нозонимами. Не имеет эквивалентов в русском языке
термины, обозначающие различные классы божеств и демонов, общественные
и бытовые реалии средневекового Тибета. Текст «Чжуд-ши» предназначен
для заучивания наизусть. Этим объясняется чрезвычайно сжатое изложение
материала без всяких подробных объяснений даже наиболее существенных
положений. В ряде случаев тема высказывания представлена в виде беглого
перечисления вопросов, причем сформированных так, чтобы облегчить запоминание.
Неунифицированность
терминологии, обилие безэквивалентной лексики, мнемонические приемы
подачи материала, непривычная система образов и средств выражения, насыщенность
философскими, религиозными и мифологическими ассоциациями, не фигурирующими
явно в тексте,— все это создает определенные трудности для восприятия
«Чжуд-ши». Особенно это касается разделов, посвященных теоретическим
аспектам тибетской медицины, несколько меньше — материала, связанного
с практической врачебной деятельностью. Объективно наблюдаемые проявления
болезней, способы и средства лечения описываются достаточно профессиональным
языком и доступны современным специалистам и без подробного филологического
комментария.
В
примечаниях к переводу особое внимание уделено моментам, которые не
имеют прямого отношения к медицинской проблематике и не раскрываются,
но дополняются, не уточняются в самом «Чжуд-ши». Что касается специальных
вопросов, то читатель может получить полное представление о них в контексте
тибетской медицины, используя указатели. Для удобства чтения названия
глав повторены в их начале, хотя в оригинале они расположены в конце.
Д. Б. Дашиев