Первые
переводы «Чжуд-ши» появились на монгольском языке. Материалы монгольских
источников датируют начало существования этого текста на монгольском
языке XIV в. и связывают с именем известного ученого и переводчика Чойчжи-Одсэра.
Последующие переводы датируются временами правления Лигдан-хана (1604—1634)
и ойратского Галдан Цэрэннхана (1725—1745) [22]. Вероятно, существовали
и другие переводы, так как в обстановке феодальной раздробленности Монголии
не было регулярного обмена информацией между отдельными региональными
медицинскими школами, а также координации переводческой и издательской
деятельности.
Самым
поздним по времени переводом «Чжуд-ши» на монгольский язык является
перевод, сделанный в Забайкалье в 60-х годах XIX в. под руководством
ламы Агинского дацана Г. Ж. Дылгырова [8, с. 18]. Работы по текстологическому
сопоставлению монгольских переводов «Чжуд-ши» с их тибетским оригиналом
пока неизвестны.
Первый
опыт перевода «Чжуд-ши» па европейский язык принадлежит лекарю тибетской
медицины Дамбо Ульянову. В 1901 г. он опубликовал на русском языке подстрочный
перевод I тома «Чжуд-ши» — «Тантру основ» [19]. В 1903 г. вышла в свет
работа П. А. Бадмаева, представляющая собой вольное переложение I и
II томов «Чжуд-ши» на русский язык с введением и комментарием [8]. Не
утратил значения перевод «Чжуд-ши» с монгольского языка, сделанный А.
М. Позднеевым с привлечением тибетского текста [18].
С
тех пор на русском и па других европейских языках появилось значительное
число работ, посвященных различным аспектам изучения тибетской медицины,
однако попыток перевода всего текста «Чжуд-ши» больше не предпринималось.