110
Спать в палатке.
111
«Меняются местами стихии «огонь» и «вода»» .
Если заболел отец, обследуется пульс у его сына7.
112
Больной отец.
113
Обследование пульса сына.
114
Пульс печени комплектен —
115
[отец] будет жить.
116
Пульс печени некомплектен —
117
[отец] умрет.
118
«Материнский пульс» (пульс почек) комплектен,
119
обладает присущими ему признаками —
120
[отец] не умрет.
121
Хорошо.
122
«Материнский пульс» комплектен, но не
энергичен -
123
[отец], вероятно, не умрет.
124
[»Материнский пульс»] слабеет —
125
болезнь резко обострится.
126
«Материнский пульс» некомплектен —
127
[отец] умрет.
128
Энергичен пульс легких -
129
вредоносное воздействие могучего демона.
130
Пульс легких слабеет.
131
«Враждебный пульс» (пульс легких)
энергичен8 —
132
отец не умрет,
133
у сына богатство и одежда9.
134
«Дружественный пульс» (пульс селезенки)
энергичен -
135
пища и лекарство подходят [для больного].
136
«Дружественный пульс» слабый -
137
неподходящая пища,
138
неподходящее лекарство.
139
«Дружественный пульс» некомплектен -
140
[отец] умрет.
141
«Сыновий пульс» (пульс сердца) энергичен -
[болезнь не будет долгой].
142
«Сыновий пульс» слабый —
143
болезнь затянется.
144
«Сыновий пульс» некомплектен -
145
отец выздоровеет,
146
братьям [отца] будет плохо,
147
сам сын умрет.
148
Больной сын.
149
Обследуется пульс отца.
150
Пульс сердца комплектен -
151
сын не умрет.
152
Пульс сердца некомплектен —
153
сын умрет.
154
«Сыновий пулы?' (пульс селезенки) энергичен
и обладает присущими ему признаками -
155
сын не умрет.
156
«Сыновий пульс» комплектен, но не энергичен-
157
[сын], вероятно, не умрет.
158
«Сыновий пульс» слабый-
159
болезнь резко обострилась.
160
«Сыновий пульс» некомплектен — [сын] умрет.
161
«Враждебный пульс» (пульс почек) энергичен —
162
вредоносное действие могучего демона.
163
«Враждебный пульс» слабый — [демона нет или же он малосильный].
164
«Враждебный пульс» некомплектен —
165
сын здоров,
166
у отца уменьшится достояние.
167
«Дружественный пульс» (пульс легких) энергичен —
168
пища и лекарство подходят [больному].
169
«Дружественный пульс» слабый —
170
неподходящая пища,
171
неподходящее лекарство.
172
«Дружественный пульс» некомплектен —
173
сын умрет.
174
«Материнский пульс» (пульс печени) энергичен —
175
болезнь не будет долгой.
176
«Материнский пульс» слабый —
177
болезнь затянется.
178
«Материнский пульс» некомплектен —
179
умрет сам отец,
180
будет плохо родственникам отца.
181
Пульсы матери и дочери обследуются так же, как пульсы отца и сына (т.
е. их показания интерпретируются так же, как показания пульсов отца
и сына).
182
Из трактата «Голубой берилл «, который разъясняет «Четверокнижие»
— украшение помыслов Верховного целителя. Лист 58 — иллюстрации к положению
8 «Семь удивительных пульсов» главы 1 «Обобщение о пульсе» «Заключительной
книги» от вредоносных демонов весной согласно пульсу легких, [находящихся
под воздействием] стихии «металл», до [изображения] обследования пульсов
матери и дочери из [гадания, именуемого] 'Меняются местами [стихии]
«огонь» и «вода»».
Примечания к листу 58
1 Здесь слово «могущественный» (btsan), обозначающее определенный
класс злых духов, относится как к рисунку 7, так и к рисунку 9, образуя
названия двух классов гибридных духов (прим. ред.).
2 В тексте трактата стоит «Icags-dpyad», а не «Isags-phye»
(ГБ, кн. VI, л. 26а, пекинское издание.— Прим. ред.).
3 Две фигуры (рис. 70) обозначают класс гибридных духов,
образованный нагами и духами «сен» (прим, ред.).
4 Две фигуры (рис. 72) обозначают класс гибридных духов,
образованный нагами и ракшасами (прим. ред.).
5 Перевод данной, очень усеченной подписи сделан, исходя
из текста трактата (ГБ, кн. IV, л. 266.-Прим. ред.).
6 Вероятно, художник по ошибке подписал здесь «гречиха»,
поскольку в тексте трактата после репы следует «горох» (ГБ, кн. IV,
л. 266.—Прим. ред.).
7 Название вида гадания, когда заболевание определяется не
по пульсу больного, а по пульсу близкого ему человека (прим. ред.).
8 Подпись под рисунком 131 ошибочна. Должно быть написано:
«враждебный» пульс слабый» (ГБ, кн. IV, л. 27а.- Прим. ред.).
9
Подпись под рисунком 133 ошибочна. Вместо «у сына богатство и одежда»
должно быть «у сына уменьшится богатство», т. е. вместо слова «gos»
- «одежда» должно стоять слово «god» - «уменьшаться» (ГБ, кн. IV, л.
27а.- Прим. ред.).